•Munduko maitasun olerkirik zaharrena.
Nire bihotzeko senargaia, maitea;
Zure xarma eztia bezain gozoa da.
Nire bihotzaren maitea, nire maitea;
Zure xarma eztia bezain gozoa da.
Zuk liluratu nauzu, libreki zugana joango naiz;
Mutil-laguna, zurekin ohera ihes egin nahi dut.
Zuk liluratu nauzu, libreki zugana joango naiz;
Maitea, zurekin ohera ihes egin nahi dut.
Nire senargaia, gauza zoragarriak egingo dizkizut;
Nire altxor gozoa, eztia eramango dizut.
Gelan, eztitan blai,
Goza dezagun zure xarma eztiaz.
Maitea, gauza zoragarriak egingo dizkizut;
Nire altxor gozoa, eztia eramango dizut.
Senargai neurea, maite banauzu,
Hitz egizu nire amarekin, eta zuri errendatuko natzaizu;
Aitarekin hitz egin eta zuri emango dizu ni opari gisa.
Badakit zuri nola plazer eman;
Mutil-laguna, lo egin nire etxean egunsentiraino.
Badakit nola poztu zure bihotza;
Laztana, lo egizu nire etxean egunsentiraino.
Maite banauzu,
maitea, egizkidazu gauza gozoak.
Ene jauna, ene jainkoa,
ene jauna eta ene jainko babeslea,
ene Shusin, Enlil-en bihotza pozten duena,
Nahiago nuke gauza zoragarriak egingo bazenizkit!
Zure lekua, eztia bezain gozoa. Nahiko nuke zure eskua haren gainean jarriko bazenu!
Jarri eskua bere gainean kopa baten estalkia bezala;
Luzatu eskua bere gainean kopa baten estalkia bezala.
(Nippurreko sumertar anonimoa, duela ~ 4050 urte, taula kuneiformea)
Oharra:
Olerki anonimoa.
Uste denez, Shusin sumertar erregearen emaztegai batek errezitatu zuen, K. a. 2037 eta K. a. 2029 bitartean gobernatu zuena. XIX. mendearen amaieran Nippurren, Irakeko hegoaldean, antzinako Mesopotamian, Eufrates eta Tigris ibaien artean, arkeologoek aurkitutako buztinezko taulatxo zahar batean grabatua dago.
☆
•El poema de amor más antiguo del mundo.
Novio de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.
Querido de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.
Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
novio mío, quiero escapar contigo a la cama.
Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
querido mío, quiero escapar contigo a la cama.
Novio mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.
En la alcoba, empapada de miel,
gocemos de tu dulce encanto.
Querido mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.
Novio mío, si me quieres,
habla con mi madre y a ti me entregaré;
habla con mi padre y me entregará a ti como regalo.
Darte placer… Yo sé cómo darte placer;
novio mío, duerme en mi casa hasta el alba.
Alegrar el corazón… Yo sé cómo alegrar tu corazón;
querido mío, duerme en mi casa hasta el alba.
Si me amas,
amado mío, hazme cosas deliciosas.
Mi señor, mi dios; mi señor y mi dios protector,
mi Shusin, que alegra el corazón de Enlil,
¡ Ojalá me hicieras cosas deliciosas !
Tu sitio, dulce como la miel… ¡ Ojalá pusieras tu mano sobre él !
Pon tu mano sobre él como la tapa de una copa;
extiende tu mano sobre él como la tapa de una copa.
(Anónima, sumeria de Nippur, tablilla cuneiforme, hace ~ 4050 años)
Nota:
Poema anónimo.
Se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shusin, quien gobernó entre 2037 y 2029 a. C. Está grabado en una antigua tablilla de arcilla descubierta a fines del siglo XIX por arqueólogos en Nippur, al sur de Irak, antigua Mesopotamia,
entre los ríos Eúfrates y Tigris.
Nire bihotzeko senargaia, maitea;
Zure xarma eztia bezain gozoa da.
Nire bihotzaren maitea, nire maitea;
Zure xarma eztia bezain gozoa da.
Zuk liluratu nauzu, libreki zugana joango naiz;
Mutil-laguna, zurekin ohera ihes egin nahi dut.
Zuk liluratu nauzu, libreki zugana joango naiz;
Maitea, zurekin ohera ihes egin nahi dut.
Nire senargaia, gauza zoragarriak egingo dizkizut;
Nire altxor gozoa, eztia eramango dizut.
Gelan, eztitan blai,
Goza dezagun zure xarma eztiaz.
Maitea, gauza zoragarriak egingo dizkizut;
Nire altxor gozoa, eztia eramango dizut.
Senargai neurea, maite banauzu,
Hitz egizu nire amarekin, eta zuri errendatuko natzaizu;
Aitarekin hitz egin eta zuri emango dizu ni opari gisa.
Badakit zuri nola plazer eman;
Mutil-laguna, lo egin nire etxean egunsentiraino.
Badakit nola poztu zure bihotza;
Laztana, lo egizu nire etxean egunsentiraino.
Maite banauzu,
maitea, egizkidazu gauza gozoak.
Ene jauna, ene jainkoa,
ene jauna eta ene jainko babeslea,
ene Shusin, Enlil-en bihotza pozten duena,
Nahiago nuke gauza zoragarriak egingo bazenizkit!
Zure lekua, eztia bezain gozoa. Nahiko nuke zure eskua haren gainean jarriko bazenu!
Jarri eskua bere gainean kopa baten estalkia bezala;
Luzatu eskua bere gainean kopa baten estalkia bezala.
(Nippurreko sumertar anonimoa, duela ~ 4050 urte, taula kuneiformea)
Oharra:
Olerki anonimoa.
Uste denez, Shusin sumertar erregearen emaztegai batek errezitatu zuen, K. a. 2037 eta K. a. 2029 bitartean gobernatu zuena. XIX. mendearen amaieran Nippurren, Irakeko hegoaldean, antzinako Mesopotamian, Eufrates eta Tigris ibaien artean, arkeologoek aurkitutako buztinezko taulatxo zahar batean grabatua dago.
☆
•El poema de amor más antiguo del mundo.
Novio de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.
Querido de mi corazón, amado mío;
tu encanto es dulce, dulce como la miel.
Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
novio mío, quiero escapar contigo a la cama.
Tú me has cautivado, libremente iré hasta ti;
querido mío, quiero escapar contigo a la cama.
Novio mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.
En la alcoba, empapada de miel,
gocemos de tu dulce encanto.
Querido mío, te haré cosas deliciosas;
dulce tesoro mío, miel te llevaré.
Novio mío, si me quieres,
habla con mi madre y a ti me entregaré;
habla con mi padre y me entregará a ti como regalo.
Darte placer… Yo sé cómo darte placer;
novio mío, duerme en mi casa hasta el alba.
Alegrar el corazón… Yo sé cómo alegrar tu corazón;
querido mío, duerme en mi casa hasta el alba.
Si me amas,
amado mío, hazme cosas deliciosas.
Mi señor, mi dios; mi señor y mi dios protector,
mi Shusin, que alegra el corazón de Enlil,
¡ Ojalá me hicieras cosas deliciosas !
Tu sitio, dulce como la miel… ¡ Ojalá pusieras tu mano sobre él !
Pon tu mano sobre él como la tapa de una copa;
extiende tu mano sobre él como la tapa de una copa.
(Anónima, sumeria de Nippur, tablilla cuneiforme, hace ~ 4050 años)
Nota:
Poema anónimo.
Se cree que fue recitado por una novia del rey sumerio Shusin, quien gobernó entre 2037 y 2029 a. C. Está grabado en una antigua tablilla de arcilla descubierta a fines del siglo XIX por arqueólogos en Nippur, al sur de Irak, antigua Mesopotamia,
entre los ríos Eúfrates y Tigris.
No hay comentarios:
Publicar un comentario