Ez nau izutzen
negu hurbilak
uda betezko beroan
dakidalako irauten duela
orainak eta geroan
nolabaitezko kate geldian
unez uneko lerroan
guztia present bihurtu arte
nor izanaren erroan.
egunsentian
arnas zuridun izotzak
non dirudien bizirik gabe
natura zabal hilotzak
eguzki eder joan guztien
argia baitu bihotzak
eta begien mila ernegai
iraganaren oroitzak.
azken orduan
arnasa galdu beharrak
bide xumea hesituarren
amildegiaren larrak,
ardo berriak onduko ditu
mahastietan aihen zaharrak
gure oraina arrazoiturik
beste batzuen biharrak.
baratzatikan
azken loreak biltzeak
muga guztien arrazoi bila
arnas gabe ibiltzeak
arratsaldeko argi betera
zentzu denak umiltzeak
amets betezko loa baitakar
behin betirako hiltzeak.
Traducción:
No me espanta el cercano invierno en el
calor del pleno verano, porque sé que el ahora dura también en el después de
alguna forma, en una quieta cadena, en una fila de momentos, hasta transformar
todo en presente, en raíz del ser de cada quién.
No me da miedo al amanecer el blanco
hielo del aliento, en el que parece cadáver sin vida la amplia naturaleza,
porque el corazón tiene luz de todos los hermosos soles idos, y las mil atenciones
de los ojos se vuelven recuerdos del pasado.
No me apura la necesidad de perder el
aliento en la última hora, a pesar de vallar sencillos caminos llegan praderas de precipicio, el viejo sarmiento de las vides madurará nuevos
vinos, nuestro ahora razonado será los mañanas de algunos otros.
No me entristece coger las últimas
flores en el huerto, andar sin aliento en busca de la razón de todos los
límites, el flaquear de los sentidos a plena luz de la tarde, porque morir para
siempre trae dormir cumpliendo sueños.
No hay comentarios:
Publicar un comentario