◇◇◇
¤ INDICE
▪︎TEXTO
▪︎INTRODUCCIÓN
•Contexto
•Relativo al idioma
•Estilo
▪︎Análisis Interno y Traducción Detallada Ibero > Protoeuskera
> Castellano
▪︎Traducción completa al castellano
▪︎Autoría y Propiedad Intelectual
□ TEXTO
IUNSTIR ZALIRG BASIRTIR SABARI
DAR BIRINAR GURZ BOIZTIZGIZAIA
SEZGORZ DURAN SESDIRGADEDIN
SERAIKALA NALTINGE BIDUDEDIN ILDU
NIRA ENAI UEKOR SEBAGE DIRAIN
IRIKE ORTI GAROKAN DADULA
BAZKBUIZTINER BAGAROK SSSXC
TURLBAILURA LEGUZEGIK
BASEROKEIUNBAIDA URKE
BASBIDIRBARTIN IRIKE BASEROKAR
TEBIND BELAGAZIKAUR ISBINAI
ASGANDIS TAGISGAROK BINIKEBIN
SALIR KIDEI GAIBIGAIT
ARNAI SAKARISKER
□ INTRODUCCIÓN
¤ Contexto
Aparenta ser la presentación del vendedor de un molino de trigo al señor de alguna población ibera, tratando sobre el funcionamiento de dos piedras redondas de molino realizado por el vendedor o algún artesano fabricante, con un texto escrito en lámina de plomo con letras griegas, dando a conocer la utilidad de un molino, evidentemente más grande que los molinos de mano domésticos individuales comunes en los poblados desde el neolítico.
¤ Relativo al idioma
El texto es interpretable desde el protoeuskera.
No obstante, parece que sus vocablos estén más aglutinados que en protoeuskera, lo cual pudiera ser debido a varias causas posibles, como por ejemplo:
▪︎El ibero y el preprotoeuskera se presentan similares pero, con el tiempo y la distancia, el ibero aparenta más aglutinado que el protoeuskera, aunque algunos trozos del texto de la Mano de Irulegi también presenta un grado similar de aglutinación.
▪︎Es de suponer que está escrito tal como se hablaba, no igual en todas partes, juntando palabras como puede ocurrir en lenguas aglutinantes paleoeuropeas-preindoeuropeas no escritas en su uso habitual o cotidiano.
▪︎El texto pudiera ser una "guía" con abreviaturas, bien conocidas por su autor y a la vez lector-presentador, tipo "guión" de una presentación y promoción de la venta o un envío.
▪︎Pudiera ser que el vendedor-presentador no fuese ibero, sino fenicio o griego, por eso algún ibero autóctono le habría preparado el texto con letras griegas para poder ser leído por el vendedor extranjero a los señores iberos autóctonos, siendo entendible para ellos.
▪︎Es también posible que sea la carta de acompañamiento al envío de un pedido o encargo de piedras de molino al artesano correspondiente, entregadas con el texto,
pero ¿con letras griegas?.
▪︎Por último, pudiera ser que todo sea imaginación mía. No puedo ofrecer garantías. Lo he investigado por mi cuenta. En este campo los académicos tampoco pueden dar garantías, al fin y al cabo muchos académicos llevan casi un siglo en múltiples universidades estudiando textos iberos sin resultado.
Es complicado, muy aglutinado y sólo abordable desde el protoeuskera. Alguien se tenía que arriesgar con un texto largo, que para mí tiene sentido. No tengo pares que me revisen. Lo he hecho yo, a solas.
Es lo que yo entiendo al leer.
(Bastante tienen los señores académicos con discutir entre ellos y publicar cosas en revistas y simposios, con muchas referencias que se repiten entre ellos.)
¤ Estilo
El estilo es retórico y repetitivo, de una gran elocuencia, como quien presenta una maravilla tecnológica con un estilo asertivo y demostrativo.
Termina con un ingenioso juego de vocablos.
◇●◇
¤ Análisis Interno y Traducción Detallada Ibero > Protoeuskera
> Castellano
1 IUNSTIR ZALIRG BASIRTIR SABARI
▪︎iaun•oso•dor•goi,
•señor muy lo más alto
•altísimo señor
> ieun usu turR hui
> iiun isi tiR îi
> īun(i)s(i)tirr
> IUNSTIR
▪︎zan•oro•dir•gar•gi
•material-metal todo muy brillante y claro
•plata
> zâ ulu riR ge^ gi
> zâ ili ^iR gîg
> zâlīRg(î^)
> ZALIRG
▪︎beha•haiz•oso•aurre•dor• :
•miras muy lo más delante
(•ves en el futuro ¿?)
> biâ âi^ usu arre tuR
> bâ ê isi erri tiR
> bā î isi irri tiR
> bā(ī)sīrr(i)tiR
> BASIRTIR
▪︎oso•zan•bi•harri•>
•dos piedras muy grandes
> usu han bi ârri
> isi â^ bi ârri
> s(i)âb(i)ârri
> SABÂR(R)I
☆
Altísímo señor,
Plata<>dineros miras muy lo más delante:
(Plata<>dineros ves para el futuro ¿?):
Dos piedras muy grandes >
2 DAR BIRINAR GURZ BOIZTIZGIZAIA
>▪︎•den•aurre•.
•que está(n) delante.
> dê arre
> dîarri
> darr(i)
> DAR
▪︎•bihi•birrin•harri•
•piedra(s) de triturar grano de cereal
《 birrin < ber ini egin zan den
ber den > berdin
triturar : que es hacer mucho otro (dos) igual de pequeño(s)》
> biî birrin ârri
> bībirrinâR
> (ī)birrinâR
> BIR(R)INAR
▪︎•gor•zan•
•muy duro-as
•de gran dureza
> gur zê
> gurz(î)
> GURZ
▪︎•boro•haitz•daun•zan•gari•eho•irin•izan•den•heda•>
•rocas redondas que han molido mucho trigo que ha sido fluídificado en harina >
> bo^o êtz tei^ ze^ ge^i iû i^i^ iza^ ri^ îra
> bō îz tiî zî giî iî îî izâ ^î î^a
> bōîztīz(î)gīzâīa
> BOIZTIZGIZAIA
☆
> que están delante.
Piedras de triturar grano de cereal
de gran dureza.
Rocas redondas que han molido mucho trigo que ha sido fluidificado en harina >
3 SEZGORZ DURAN SESDIRGADEDIN
▪︎>•oso•haitz•gor•zan-az•.
•completamente por las durísimas rocas.
> usu êtz gor ze^ ez
> (i)s(i) êz gor zî i^
> sêzgorz(ī^)
> SÊZGORZ
▪︎•dor•zan•,
•La más grande,
> dur han
> durr ân
> DURRÂN
▪︎•zan•oso•dor•gain•bira•heda•den•>
•que se desplaza muchísimo encumbrada girando por encima, >
> zê usu dur gaimi^a îde din
> zê isi dir ganâ de din
> zê s dir gahâ de din
> sês dir ga^â de din
> SÊSDIRGĀDEDIN
☆
> completamente con las durísimas rocas.
La (roca) más grande,
que se desplaza muchísimo encumbrada girando por encima,>
4 SERAIKALA NALTINGE BIDUDEDIN ILDU
> ▪︎•oso•darrai•kar•heda•
•sigue muy duro desplazamiento
> usu rarrai ka^ êra
> (i)s(i)^errai kâ (î)la
> SÊR(R)AIKÂLA
▪︎•narria•den•gain•
•que se arrastra por encima,
> nalie din gen
> nal(ii) tin gê
> NALTINGÊ
▪︎•bere•bide•oro•heda•den•
•desplazándose en todo su camino o
recorrido
> bi^i bidi u^u îde din
> bībidūdedin
> ībidūdedin
> BIDŪDEDIN
▪︎•bira•egin•daun >
•dando vueltas
> bile eîn deu^
> bili iîn diû
> bilī^dû
> il(ī)dû
> ILDÛ
☆
> sigue muy duro desplazamiento
que se arrastra por encima,
desplazándose en todo su camino o
recorrido dando vueltas >
5 NIRA ENAI UEKOR SEBAGE DIRAIN
> ▪︎mene>mehe•heda•
•desplazándose suavemente,
> niî îra
> NĪRA
▪︎•zan•mara•den•
•muy poco a poco,
> hen na^a ri^
> ^ÊNĀÎ^
▪︎•oro•zan•goi•dor•,
•muy en lo más arriba de todo,
> u^u hen go roR
> ū ê^ ko ^oR
> ŪÊKŌR
▪︎•zan•bar•ini•gari•
•muchos granos de trigo
> zê ba^ ihi ge^i
> zêbâ(iî)ge(î)
> SÊBÂGE
▪︎•heda•oro•zan•irin•,>
•fluyen todos como mucha harina, >
> îde uru han i^in
> di ir(i) â^ īn
> DĪRÂĪN
《 bar ini <> bīhi <> bâī
fruto pequeño : grano》
☆
> desplazándose suavemente,
muy poco a poco,
muy en lo más arriba de todo,
muchos granos de trigo
fluyen todos como mucha harina, >
6 IRIKE ORTI GAROKAN DADULA
>▪︎•irin•egin•daun•
•la harina que ha hecho (elaborado)
> iri^ igi^ rei^
> iri ik(î)^e(î)
> IRĪKÊ
▪︎•aurre•den•:
•que es antes
> orr(i) ti^
> ORTÎ
▪︎•gari•oro•gain•
•todo trigo encima,
> gari o^o gan
> gar(i)ōkan
> GARŌKAN
▪︎•da•dor•eho•irin•heda•.
•fluye como harina lo más molida.
> da du^ (i)^u i^i^ îra.
> da dûû (ī^) (î)la.
> DADŪLA.
☆
> la harina que ha elaborado,
que es antes
todo trigo encima,
fluye como harina lo más molida.
7 BAZKBUIZTINER BAGAROK SSSXC
《 bar ini <> bêini <> bîini <> bīhi /
> bâ ihi > bâiî > bâī
fruto pequeño = grano.
*bihi<>bâī kar gari:
•fruto pequeño duro de trigo
•grano de trigo 》
▪︎•bâī•zan•galburu•oso•den•aurre•,
•Muchos granos que eran antes espigas enteras,
> bâ zê ke^bu^u isi tin arre
> bâ zê kêbū is tin err(i)
> BAZÊKÊBŪIZTINER
<> BAZKBUIZTINER
▪︎•bâī•gari•aurre•oro•kar•,
•granos de trigo todo duros antes,
> bâ ga(^i) arr(e) o^o k(e^),>
> bâ ga arr ō k
<> BÂGAR(R)ŌK
▪︎>•SSSXC <> Zan Zan Zan XC .
•>Grande Grande Grande XC.
> Mucho Mucho Mucho Diez Cien.
> Muchísimas Diez veces Cien.
> Muchísimos Miles (de granos).
☆
Muchos granos que eran antes espigas enteras,
granos de trigo todo duros antes,
muchísimas •diez veces cien=mil•
<> Muchísimos Miles (de granos).
8 TURLBAILURA LEGUZEGIK
▪︎dor•oro•ba(r•ini<>bâī<>bīhi)• •irin•eho•den•heda
•Toda una cumbre de granos (de trigo, de cereal) que fluyen como harina molida,
> tur ulu ba ili^ iû ri^ îra
> turr ili ba ilî iû ^î ira
> turr(i)l(i)bail(ī)û(ī)ra
> TURLBAILÛRA
▪︎aurre•goi•oro•zan•gari•(bihi)•kar>
•antes arriba del todo, (eran) muchos granos de trigo duros
> arre gu u^u zê ge^i miî ke^
> ale gū zê giî nī k(î)
> ele gū zê gī hī k
> ilegūzêgī^īk
> LEGŪZÊGĪK
☆
Toda una cumbre de granos (de trigo, de cereal) que fluyen como harina molida,
antes arriba del todo, (eran) muchos granos de trigo duros,>
9 BASEROKEIUNBAIDA URKE
《 bar ini <> beini <> bīni <> bīhi
> bâ ihi > bâiî = bâī :
fruto pequeño : grano + duro + trigo 》
>▪︎•ba^ī•zan•aurre•oro•kar•gari•eho•irin•
•behe•zan•heda•den•
•muchos granos antes todo duros
que fluyen abajo,
como harina de trigo muy molida, >
> ba zê arre o^o ke^ ge^i i^û i^in biî ha^ îda rî
> ba zê err(i) ō kê hiî îû(ī)n b(î^)âîda(^î)
> bazērrōkê^īûnbâîda
<> BASÊR(R)ŌKÊĪÛNBÂÎDA
▪︎>•aurre•goi•zan•
•>antes muy arriba.
> orre gui he^
> urri k(ii) ^ê
> urr(i)kê
> URKÊ
☆
> muchos granos antes todo duros
(que) antes (estaban) muy arriba
que fluyen abajo,
como harina de trigo muy molida.
10 BASBIDIRBARTIN IRIKE BASEROKAR
▪︎beha•oso•bini<>bihi•den•aurre•behe•zan•
•oro•heda•den•>
•Mira los que son antes granos de trigo completos-enteros y que muy abajo fluyen >
> biâ usu biî di^ arre bi^i ha^ uru îre din
> bâ (i)si bī dî erri b(ī) ^â (i)ri (i)ri tin
> bâsibīdîirribâr(i)ritin
> bâs(i)bīdīrr(i)bârr(i)tin
> BÂSBĪDIRBÂRTIN
▪︎•irin•gari•
> •como harina de trigo:
> iri^ ge(^i)
> IRÎKE
▪︎bâī (bihi <> bar ini)•zan•oro•kar•zen>
eran granos durísimos >
> bâ ze^ uro kar ri^
> bâzê(i)rokarr(^î)
> BÂSÊROKAŔ
☆
Mira los que eran antes granos de trigo completos-enteros y que muy abajo fluyen como harina de trigo :
eran granos durísimos >
11 TEBIND BELAGAZIKAUR ISBINAI
▪︎>•heda•behe•irin•den•.
> •que fluyen abajo (como) harina.
> (î)te bi^i i^in d(i^)
> TEBĪND
▪︎•beha•oro•heda•gari•izan•zen•kar•aurre•
•Mira todo fluído el trigo que antes fue duro,
(begira > behi^a > behâ : mirar)
> b(i)^e ulu îra ga(^i) (i)ze^ ka^ orr(i)
> bê (i)l(i î)^a gâ zî kâ urr
> BÊLÂGÂZÎKÂUR
▪︎•atze•bene>behe•irin•heda•den•.
•que fluye después abajo como harina.
> etz bi^i i^in î^a ri^
> itzbīn(î)â^î
> ISBĪNÂÎ
☆
> que fluye abajo (como) harina.
Mira todo fluído el trigo que antes fue duro,
que fluye después abajo como harina.
12 ASGANDIS TAGISGAROK BINIKEBIN
▪︎•haitz•gain•den•oso•
•Lo que está sobre la piedra-roca, muy
> âtz gan di^ usu
> âs gan dî is(i)
> ASGANDĪS
▪︎•heda•goi•zan•gari•aurre•oro•kar•
•desplazado arriba, mucho trigo antes muy duro,
> (î)ta gui zê ga(^i) arre o^o ke^
> ta gii zî ga arr(i) ō k(î)
> tagīz(î)gārrōk
> TAGĪSGĀR(R)ŌK
▪︎bene•keben•irin•heda•den.
•aquí abajo ha fluído como harina.
> bini kebî i^i^ îre rin
> bini kebî ī^ î^i ^in
> BINIKEBĪ^N
☆
Lo que está sobre la piedra, muy
desplazado arriba, mucho trigo antes muy duro,
aquí abajo ha fluído como harina.
13 SALIR KIDEI GAIBIGAIT
▪︎•zan•oro•aurre•
•Muy antes de todo, >
> zâ ulu arre
> zâ (i)li err(i)
> zâliirr
> SÂLĪR
▪︎•kar•den•goi
>•lo que arriba es duro >
> ke^ de^ hui
> kî dê îi
= KÎDÊĪ
▪︎gari•bihi•behe•mehe•gari•irin•heda•
•den.
> •trigo en granos, abajo fluye
como fina harina de trigo.
> ga^i miî biî niî ga^i i^î îte rî
> gaînībīnīgaī^ti^î
> gaîhībīhīgaītī
> gaî^ībi^īgaīt(ī)
> GAĪBĪGAĪT
¤ Nota - Oharra
Juego de protovocablos :
《 kar den goi gari bihi -
- behe mehe gari irin -
- heda den (> îde dî ) 》
(Es casi como un "bertso")
☆
Muy antes de todo,
lo que arriba es duro
trigo en granos, abajo ha fluído
como fina harina de trigo.
14 ARNAI SAKAŔISKER
•Nombre:
▪︎ARNAI
< *ARRANO EGAN HEDA ZAN GOI DEN
•Águila Que Se Desplaza Muy Alto Volando.
> *arrâu ihen îra hâ hui rî
> *arrâi iîn î^a ^â îi ^î
> *arrâ(ī)n(ī)ā^ī^
> ARR(Â)NĀĪ
> AŔNĀĪ
• Toponímico:
▪︎SAKARRISKER
< *SAKARRILISKOTAR
> *SAKARRILISKUDER
> *SAKARRILISKIRER
> *SAKARRILISK(I)^ER
> *SAKARRILISKÊR
> *SAKARRIRISKÊR
> SAKARRI^ISKÊR
> SAKARRĪSKÊR
<> SAKAŔĪSKÊR
☆ Notas
• Sobre el toponímico
▪︎SAKARRILISKOTAR
< *SAKAR-ILI-S-KO-TAR
•originario de SAKARRILIS > SAKARRĪS
☆
•Sobre el nombre de la ciudad
▪︎SAKARRIS < *SAKARRILIS
< *SAKAR-ILI-ZAN
< *HAITZ HEDA GOI AURRE ILI ZAN
•Gran Ciudad Ante Alta Extensa Peña.
•La Ciudad Grande Ante La Sierra Alta.
> *ÊTZ ÊRA KUI ARRI ILI ZÊ
> *(Î)S (Î)^A K(II) ARRĪLIZ(Î)
> *SÂKARRĪLIZ <> SÂKARRĪLIS
> *SÂKARRĪRIS
> SÂKARRĪ^IS <> SÂKARRĪS
□ TRADUCCIÓN COMPLETA AL CASTELLANO
Altísímo señor,
Plata<>dineros miras muy lo más delante:
(~ Plata<>dineros ves para el futuro ¿?):
Dos piedras muy grandes
que están delante.
Piedras de triturar grano de cereal
de gran dureza.
Rocas redondas que han molido mucho trigo que ha fluído como harina completamente con las durísimas rocas.
La más grande, que se desplaza muchísimo encumbrada girando por encima, sigue muy duro desplazamiento que se arrastra por encima, desplazándose en todo su camino o recorrido dando vueltas
desplazándose suavemente, muy poco a poco, muy en lo más arriba del todo, muchos granos de trigo
fluyen todos como mucha harina, la harina que ha hecho,
que era antes todo trigo encima,
ha fluído como harina lo más molida.
Muchos granos que eran antes espigas enteras, granos de trigo todo duros antes, muchísimos miles.
Toda una cumbre de granos (de trigo, de cereal) que han fluído como harina molida, antes arriba del todo, (eran) muchos granos de trigo duros,
muchos granos antes todo duros
(que) antes (estaban) muy arriba
que han fluído abajo,
como harina de trigo muy molida.
Mira los que eran antes granos de trigo por completo y que muy abajo han fluído (convertidos) en harina de trigo:
son granos durísimos que han fluído abajo como harina.
Mira todo fluído el trigo que antes fue duro, que ha fluído después abajo como harina.
Lo que está sobre la piedra, muy
desplazado arriba, mucho trigo antes muy duro, aquí abajo ha fluído como harina.
Muy antes de todo, lo que arriba es duro trigo en granos, abajo ha fluído como fina harina de trigo.
Arnai Sakarrisker
◇◇◇
¤ Autoría y Propiedad Intelectual
•Traducido por Fernando Gómez-Acedo
en Mayo de 2023.
•Es propiedad de @fga51.
•Lo publico en éste mi blog dada la dificultad para mí como autodidacta de ser publicado en una revista especializada sin ser ninguneado o plagiado.
•Por otro lado, lo que he traducido merece ser conocido, ya que demuestra la muy estrecha relación entre el ibero y el protovasco y/o el preprotovasco., aunque el ibero está aquí más aglutinado.
•La Hipótesis de la Relación de Parentesco
Lingüístico Vasco-Ibero Es Muy Cierta.
Lo cual da aún más valor al euskera, por haber desaparecido el Ibero por efecto del latín del Imperio Romano y ser el Euskera el único idioma Paleoeuropeo-Preindoeuropeo hoy vivo en y de Europa.
•A veces se buscan en el ibero características que no tiene, por ser preindoeuropeo-paleoeuropeo aglutinante y mucho. O se intenta traducir con el euskera actual, lo cual es imposible. Su relación de parentesco, sea cual sea, es con el protoeuskera de cortos vocablos, cada vez más conocidos aunque aún no del todo, también aglutinados antes y en las actuales palabras, a veces de forma distinta o en otro orden en el ibero que en el protoeuskera, ambos paleoeuropeos-preindoeuropeos, aún con poca gramática, sin artículos, afijos en formación, verbos aún no muy completos ni tan complejos, etc. Escritos "todo seguido" según las fonéticas de quienes sabían escribir algo, sin otro idioma en la cabeza o casi, con una gran velocidad de pensamiento y pronunciación, todo lo cual hace que la labor de traducción sea por ahora ardua y fácil de errar.
☆
Agur / Vale
☆
Fernando Gómez-Acedo
Mayo, 2023
FGA - @fga51
♧◇♧
No hay comentarios:
Publicar un comentario