domingo, 1 de marzo de 2020

Etimologiak eta antropologia kulturala. / Las etimologías y la antropología cultural.


Iraganari buruzko ezagutzaren iturri handienetako bat etimologiak dira. Batzuetan, hain dira grafikoak, ezen atseginez harritzen baitira iraganeko bizimodu eta pentsamoldeen deskribapen biziekin, eta gaurkotasun handikoak izaten dira. Gizakia gutxi aldatu da, aldatu direnak hizkuntza eta teknika dira.

Kasu harrigarriena euskararen hitzena da. Hiztegi protoeuskeriko edo preprotoeuskerikoen, paleoeuroparren eta preindoeuroparren aglutinazioz osatuta daude, Europa zaharretik eta bertako historiaurretik.
Haien analisi etimologikoa egitean eta desaglutinatzean, jatorrizko esanahia agertzen da, fosilizatua eta ahaztua, eta berriz ere bizia hartzen du. Harridura sortzen du esaldiak, gauza, gertaera eta kontzeptuei izena emanez izendatu nahi zutena zehatz eta pragmatismo osoz adierazten dutenak. Ez ziren 'adarretatik' ibiltzen, eta haien definizioak argiak eta egokiak dira. Adimen material eta objektiboa zutenen buru zorrotz eta pragmatikoarekin, pentsamendu materialetik pentsamendu sinbolikora eboluzionatuz joan zena.
Kultur antropologiaren miraria.

Argi dago ez zituela Jainkoak jarri izena unibertsoko gauzak eta kasuak, Bibliako Genesian esaten den bezala, gizakiek baizik, hau da, lengoaia edo hizkuntza deitzen den prozesu ia jainkotiar eta oso luze batean.

Interesgarria da nola azaldu nahi den aipatutako liburuan hizkuntza-aniztasuna. Giza eboluzio eonikoa eta bere migrazioak ezagutzen ez zituztenez, eta gizonaren eta emakumearen sorkuntza jainkotiar bakar batetik abiatuta, ez zen batere erraza hizkuntza aniztasun hori azaltzea. Azalpena oso 'sortzailea' da, baina ez oso etikoa: gizakien arteko lankidetza eta lankidetza saihestea, ustezko jainkozko zigor gisa, euren jatorrizko ustezko hizkuntza bakarra dibertsifikatuz, nemesis horrekin, zeruraino iritsiko zen Babelgo Dorrea eraiki nahi izatearen giza hybris harroa zigortzeko. Genesiaren erredaktore hebrearrak zigurat babilonikoetan inspiratu behar izan ziren (bide batez, Babelek eta Babiloniak oso antzeko itxura dute). Eta zein ideia hobea hura eragotzi eta haren harrotasuna zigortzeko, haren hizkuntzak dibertsifikatzea baino, elkar uler ez dezaten eta elkarrekin ezer arrazionalik eraiki ez dezaten, eskulan handiz eraikitako piramide monumentalez aparte, baina gordinean: hitz gutxi eta zartailu asko.
Beraz, Babelgo dorreari italierazko esaldi honako hau aplika dakioke:
"Se non è vero, è ben trovato", literalki honako hau esan nahi duena:
"Nahiz eta egia ez izan, ondo konposatua dago, edo aurkitua". Istorio interesgarri bat baina sinesgarritasun gutxikoa kontatu izana justifikatzeko erabiltzen da.
Lokuzio hori jasotzen duen idazkirik antzinakoena 1584koa da eta Giordano Bruno (1548 - 1600) italiar fraide, filosofo, matematikari eta astronomoak idatzitako 'De gli eroici furori' (Heroiko furoreena) lanean agertzen da.

Azken finean, Babelgo dorrearena ez da egia eta Giordano Brunok esaten zuena bai da (eguzkia izar bat gehiago da unibertsoan).
Giordano Bruno-ri su eman zion Erromatar Inkisizioak, ondoren arrazoia eman zitzaion arren.

Hizkuntzaz, filologiaz, hizkuntzalaritzaz eta abarrez gero eta gehiago dakigu, eta jada ez da beharrezkoa Babelgo Dorrea ezertxo ere ez azaltzeko, aski dira filologo eta hizkuntzalarien azalpenak, akademikoak direnean 'hybris'-a gainezka egiten baitute, baina Jainkoari jada berdin zaio eta berak ez ditu zigortzen, beraiek bakarrik nahasten direlako eta ez zaielako bururatzen euren artean kolaboratzea eta lankidetzan aritzea, zeren lehian aritzea nahiago baitute.

@fga51

                         ☆☆☆

Una de las mayores fuentes del conocimiento relativo al pasado son las etimologías. A veces son tan gráficas que sorprenden gratamente con sus vívidas descripciones de pasados modos de vida y pensamiento, que suelen resultar ser de gran actualidad. El ser humano ha cambiado poco, los que han cambiado son el lenguaje y la técnica.

El caso más sorprendente es el de las palabras del euskera. Están formadas por aglutinación de vocablos protoeuskéricos o preprotoeuskéricos, paleoeuropeos y preindoeuropeos, de la vieja europa y sus prehistóricos habitantes.
Al hacer el análisis etimológico de ellas y desaglutinarlas aparece su significado original, fosilizado y olvidado, que vuelve a cobrar vida. La sorpresa es que son frases que expresan con toda concisión y pragmatismo lo que querían designar dando nombre a cosas, hechos y conceptos. No se andaban 'por las ramas' y sus definiciones son claras y acertadas. Con la mente aguda y pragmática de quienes tenían una mente material y objetiva, que fue evolucionando desde el pensamiento material al pensamiento simbólico.
Una maravilla de la antropología cultural.

Obviamente no fue Dios quien puso nombre a las cosas y casos del Universo, como se dice en el Génesis bíblico, sino los humanos, quienes lo hicieron en un proceso cuasi-divino y larguísimo que se llama lenguaje.

Interesante la manera en que se pretende explicar en el citado libro la diversidad lingüística. Habida cuenta de que no conocían la eónica evolución humana y sus migraciones, y partiendo de una única creación divina del hombre y de la mujer, no era nada sencillo explicar dicha diversidad y pluralidad de idiomas. La explicación es muy 'creativa' pero no muy ética: evitar la colaboración y cooperación inter-humana como supuesto castigo divino a los humanos diversificando su supuesto idioma únicola originario, para castigar con esa 'némesis' la arrogante 'hybris' humana de pretender construir una Torre de Babel que llegase hasta el cielo. Se debieron de inspirar los redactores hebreos del génesis en los escalonados zigurats babilónicos (por cierto, Babel y Babilonia tienen un aire muy similar). Y qué mejor idea para impedirlo y castigar su soberbia que diversificar sus idiomas, para que no se entiendan y no puedan construir nada racional en común, aparte de monumentales pirámides construídas con mucha mano de obra, pero a lo bruto: pocas palabras y mucho látigo.
Así es que, a la Torre de Babel se le puede aplicar
la frase en italiano:
"Se non è vero, è ben trovato", que literalmente significa:
"Aunque no sea verdad, está bien compuesto,  encontrado o hallado". Se usa para justificar el haber contado una historia más o menos interesante pero poco verosímil.
El escrito más antiguo en el que consta dicha locución data del año 1584 y consta en la obra 'De gli eroici furori ' (De los heroicos furores) escrita por el fraile, filósofo, matemático y astrónomo italiano Giordano Bruno (1548 - 1600).

A fin de cuentas, lo de la Torre de Babel no es verdad y lo que decía Giordano Bruno sí lo es (el sol es una estrella más en el universo).
A Giordano Bruno lo quemó en la hoguera la Inquisición Romana, aunque luego se le dio la razón.

De lenguajes, filología, lingüística etc. cada vez se sabe más y ya no hace falta la Torre de Babel para explicar nada de nada, bastan las explicaciones de los filólogos y lingüistas, que cuando son académicos rebosan 'hybris', pero a Dios ya le da igual y no les castiga porque se confunden ellos solos y ni se les ocurre colaborar y cooperar entre ellos, porque prefieren competir.

@fga51


No hay comentarios:

Publicar un comentario