viernes, 5 de abril de 2024

Estela con Texto Ibérico encontrada en Santa Perpetua de la Moguda Vallés Occidental, Barcelona, Cataluña. Iniciativa de Traducción del Ibérico al Castellano, desde el ProtoVasco.

 


◇◇◇



¤ Traducción del ibero al castellano desde el protoeuskera.


1.
▪︎S TA N E Ś E
•Oso Dan Mene Etxe
•(Una) Casa Que Es Muy Pequeña
> usu tâ nehe etxe
> isi tâ neê etxe
> s(i)tânētxe
> S TÂ N Ē TX E
= S TA N E Ś E

2.
▪︎I N TA N E Ś
•Oro Dan Heda Zan Atze
•Que Está Desplazada Muy Atrás del Todo
> u^u ren êta han etz
> iî ìn (î)ta ân etz
> Ī N TĀ N E TZ
= I N TA N E Ś

3.
▪︎E BA N E N : A
•Eze Beha Dan Keben. Kan
•Que No Se Ve Desde Aquí. Allí
> ez biâ ran gemê. Gâ
> e bâ ^an henî. Hâ
> E BĀN ÊN. ^Â
= E BA N E N : A

4.
▪︎U Ŕ U N I N GI CA
•Urrun Non Den Gain Kar
•Lejos Donde Está una Cumbre Rocosa
> urrû nû rin ge^ ka^
> urrû nî ^in gî kâ
= URRÛNĪNGÎKÃ
= U Ŕ U N I N GI CA

5.
▪︎O Ŕ TI N S E
•Aurre Heda Den Zan
•(Que) Está Desplazada Muy Delante
> orri îte rin ze^
> orr ti ^in zê
= oŕtīnzê
= O Ŕ TI N S E

6.
▪︎I GI CA : SI BA
•Dor Gain Kaŕ. Zain Beha
•Lo Más de la Cumbre Rocosa. Vigilante Mirando
> rul gê ka^. Zê biâ
> ^i^ gî kâ. Zî bâ
= I GI CA : SI BA

7.
▪︎N TI I
•Haran Heda Doŕ Oro Den
•el Valle Extenso Todo Lo Más (Que Está^)

> â^an îre tuŕ uru rî
> ēn ri ti^ ri ^î

> ēn ^i tî ^i î

> ēn tî ī^

= N TI I


¤ Nota

Opciones de evoluciones fonéticas:

•HEDA > ÊTA > ÎTE > TI

•HEDA > ÊRA > ÎRE > RI > Î

•DOŔ > DUŔ > DÛ > DÎ

•DOŔ > DÔ > DÛ > DÎ

•DOŔ > TOŔ > TUŔ > TIŔ > TÎ

•DOŔ > TÔ > TÛ > TÎ

•DOŔ > RUL > RÛ > RÎ > Î

•DOŔ > RUL > ÛL > ÎL > Î

☆☆☆

¤ Texto ibero en alfabeto latino.

1. S TA N E Ś E
2. I N TA N E Ś
3. E BA N E N A
4. U Ŕ U N I N GI CA
5. O Ŕ TI N S E
6. I GI CA SI BA
7. N TI I


¤ Nota

Está escrito tal cual se hablaba o lo hablaba su autor, mejor dicho, según le sonaba al grabador, con un grado extremo de aglutinación, no solo en cada palabra, sino también entre los paleovocablos de una misma frase, por lo que sin conocer el paleoeuskera su traducción es imposible y aún conociéndolo se hace difícil.
Ocurre hoy en día. Yo mismo he visto un cartel escrito en euskera en el WC de un pueblo euskaldun escrito tal como allí se decía coloquialmente, no como dice la Gramática de Euskaltzaindia, y decía:
"Kontuz, katiau ittek."
Que dicho 'académicamente' es:
"Kontuz, kateatu egiten dek."
Que significa:
"Con cuidado, que se atasca."
¿Quién podría traducirlo fácilmente si se lo encuentra dentro de 2.300 años?

De la misma manera, en la zona del "mendebaldeko euskara" o euskera occidental es normal oir decir "inbigu" por "egin behar dugu" : 'tenemos que hacer', o bien "inbikohu" por "egin beharko dugu": 'tendremos que hacer'.

Es de imaginar la época en que las personas no estaban alfabetizadas, y los que sabían escribir lo hacían tal y como hablaban: muy correcto y con toda la "sena", pero sin gramática oficial ni un equivalente a Euskaltzaindia o las Academias modernas.


Pues eso mismo exactamente pasa con el ibero escrito que nos ha llegado por vía arqueológica, en plomo o piedra de hace más de 2.000 años. 

Además, los que se interesan por el ibero no tienen nociones de paleoeuskera sino de indoeuropeo y los que sí conocen el paleoeuskera no se interesan en el ibero, porque no creen en la arcaica relación que defiende el vascoiberismo entre el paleoeuskera y el ibero. 

El resultado es el irresoluble enigma no resuelto aún del ibero, que se sabe leer pero no traducir, largo fracaso filológico-lingüístico. Quizá los lingüistas se interesen poco en la arqueología, la antropología, la historia y la genética. Son poco dados a admitir o tener en cuenta teorías ajenas a su saber académico. Ellos se lo guisan y ellos se lo comen. Entre ellos se citan, escriben y discuten, son doctores no siempre doctos. Sus maestros, cátedras, simposios y publicaciones no les dejan tiempo para algo muy temido por ellos: crear, investigar y equivocarse, asumiendo el error para aprender y avanzar (digo el error, no la necedad, ni la política, ni la ideología, sino la ciencia demostrable).



¤ Propuesta de texto equivalente en protoeuskera.


1. Oso Dan Mene Etxe
2. Oro Dan Heda Zan Atze
3. Eze Beha Dan Keben. Kan
4. Urrun Non Den Gain Kar
5. Aurre Heda Den Zan
6. Dor Gain Kaŕ. Zain Beha
7. Haran Heda Doŕ Oro Den




¤ Traducción al castellano.

"Una casa que es muy pequeña
está desplazada muy atrás del todo y no se ve desde aquí.
Allí lejos se extiende una cumbre (~cima) rocosa (~peña o pico).

(La casa) Está desplazada muy lo más enfrente de la peña.
Está mirando vigilante al valle extenso todo lo más (~extensísimo)."


¤ Nota

¿Qué sentido puede tener un texto así? Parece poético. Otros textos ibéricos también me lo han parecido; uno era una alabanza a un oppidum o ciudad fortificada en alto y otro era una descripción poéticamente repetitiva del funcionamiento de un molino de harina.


◇◇◇

¤ Traducción propia de @fga51
realizada en Julio de 2023.

♧◇♧





No hay comentarios:

Publicar un comentario