sábado, 20 de diciembre de 2014

Neguko solstizioa - 2014 - Solsticio de invierno.



 
 
 
 
Ez nau izutzen
negu hurbilak
uda betezko beroan
dakidalako irauten duela
orainak eta geroan
nolabaitezko kate geldian
unez uneko lerroan
guztia present bihurtu arte
nor izanaren erroan.
 
 Ez nau beldurtzen
egunsentian
arnas zuridun izotzak
non dirudien bizirik gabe
natura zabal hilotzak
eguzki eder joan guztien
argia baitu bihotzak
eta begien mila ernegai
iraganaren oroitzak.
 
 Ez nau larritzen
azken orduan
arnasa galdu beharrak
bide xumea hesituarren
amildegiaren larrak,
ardo berriak onduko ditu
mahastietan aihen zaharrak
gure oraina arrazoiturik
beste batzuen biharrak.
 
 Ez nau iluntzen
baratzatikan
azken loreak biltzeak
muga guztien arrazoi bila
arnas gabe ibiltzeak
arratsaldeko argi betera
zentzu denak umiltzeak
amets betezko loa baitakar
behin betirako hiltzeak.
 
 
 
Traducción:
No me espanta el cercano invierno en el calor del pleno verano, porque sé que el ahora dura también en el después de alguna forma, en una quieta cadena, en una fila de momentos, hasta transformar todo en presente, en raíz del ser de cada quién.
No me da miedo al amanecer el blanco hielo del aliento, en el que parece cadáver sin vida la amplia naturaleza, porque el corazón tiene luz de todos los hermosos soles idos, y las mil atenciones de los ojos se vuelven recuerdos del pasado.
No me apura la necesidad de perder el aliento en la última hora, a pesar de vallar sencillos caminos llegan praderas de precipicio, el viejo sarmiento de las vides madurará nuevos vinos, nuestro ahora razonado será los mañanas de algunos otros.
No me entristece coger las últimas flores en el huerto, andar sin aliento en busca de la razón de todos los límites, el flaquear de los sentidos a plena luz de la tarde, porque morir para siempre trae dormir cumpliendo sueños.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

No hay comentarios:

Publicar un comentario