viernes, 25 de mayo de 2018

La Villa y la Aldea: Hiria eta Herria.



 Hiria

¡Ené, qué risas hisemos!.

¡Ené, qué risas hisemos
al pasar por el Sendeja! (bis)

¡Txalos y todo nos hiso
desde el balcón una vieja! (bis)

¡Mokordo!  le contestamos
y nos fuimos hasia el pueblo (bis)

Galtza barria!
¡Date la vuelta Maria! (bis)

¡Erramillete, erramillete!
¡Santurse, Bilbao y Portugalete! (bis)

(Herrikoia~Popular,  Bilbao)





'Askaotik Sendejara Bilbaon Esperantza oso mehar, ilun eta laburra da'
(Gabriel Aresti)

(Desde Askao a La Sendeja, La Esperanza es muy estrecha, oscura y corta) ~ Son calles del Casco Viejo bilbaino


Herria

Sara y Axular: la tumba y la inscripción en el reloj de la torre de la iglesia.

La iglesia de San Martín en Sara es una de las iglesias más bellas de Lapurdi, fue construida originariamente en el siglo XVI y restaurada en el siglo XVII, en tiempos del sacerdote y escritor Pedro Axular.

La tumba del autor de “Guero” (1643) se encuentra en su interior. Llama la atención el coro, con sus tres galerías y cinco altares con retablo.

En el campanario una inscripción en euskera: “Toda hora golpea al hombre, la última le manda a la tumba”.

Junto a la iglesia se sitúa el cementerio, con estelas funerarias vascas.




En el pórtico de la iglesia hay una
lápida con una inscripción:

'Pedro Axular
Euskaldun eskribitzalletatik iztun ederranari, ni L.L.Bonaparte euskarazaleak au ipini nion.
Ez dago atsedenik / ez odei gabe egunik / Zeruetan baizik
1865'

Traducción:

(A Pedro Axular,
el mejor orador de entre los escritores euskaros, yo el bascófilo L. L. Bonaparte puse esta inscripción.
No hay descanso / ni día sin nubes/ sino en el Cielo.
1865)

El príncipe Luis Luciano Bonaparte era sobrino de Napoleón, nació en Inglaterra y murió en Italia. Era lingüista, y dedicó su vida al euskera, idioma que analizó en todas sus variantes. Al establecer las tablas de sus diferentes conjugaciones y modos verbales, se dice que casi enloqueció, pero no lo hizo, y nos dejó su grandiosa obra.

En la torre de la iglesia, junto al reloj:

OREN GUZIEK DUTE GIZONA KOLPATZEN AZKENEKOAK DU HOBIRAT EGORTZEN

Traducción:

(Todas las horas golpean al hombre, la  última le manda a la tumba)


Euskera, manzanas (sagarrak) y mujeres vascas (euskal andreak) empoderadas y libres.
Sorgiñak (de 'sortu': nacer, surgir, crear): parteras, herboleras y curanderas.
Eso eran las 'brujas vascas'. 
Muchas fueron acusadas de mil sandeces, en idiomas que no entendían y bajo tortura, acabando en la hoguera (tanto en Iparralde como en Hegoalde, a ambos lados del Pirineo), en Senpere, Zugarramurdi, Durango...

Tampoco la Revolución Francesa fue favorable:


Muchos pueblos vascos de la frontera fueron forzados al exilio y saqueados. Su gente murió en gran número.

El gran etnógrafo y arqueólogo vasco Aita Joxemiel Barandiarán trabajó un tiempo en Sara:


Estelas discoidales vascas en el cementerio: símbolos solares y cristianismo.

Benetan:

'Oren guziak dute gizona kolpatzen, azkenekoak du hobirat egortzen.'
(Traducido anteriormente)



'Mila urte igarota, ura bere bidean...'

(Pasados mil años, el agua por su camino...)


No hay comentarios:

Publicar un comentario