sábado, 28 de noviembre de 2020

Dos Glosas Emilianenses Euskéricas (A.D. 974). Análisis Etimológico, Traducción y Significado.



 



Las Glosas Emilianenses son pequeñas anotaciones manuscritas a un códice en latín, realizadas en varias lenguas: entre ellas el propio latín, un romance hispánico (bien español medieval con rasgos riojanos, bien navarro-aragonés en su variedad riojana) y euskera.

Se encuentran entre las líneas del texto principal y en los márgenes de algunos pasajes del códice Aemilianensis 60 a finales del siglo X o a principios del siglo XI. La intención del monje copista era probablemente la de aclarar el significado de algunos pasajes del texto latino.

El nombre se debe a que fueron compuestas en el Monasterio de San Millán de la Cogolla (Millán o Emiliano procede del latín Aemilianus), perteneciente a La Rioja y por aquel entonces parte del Reino de Navarra. 

Las conocidas como “Glosas Emilianenses” en euskera, son dos frases que traducen el texto latino de un viejo sermón, y que corresponden a «Gaudeamus» y a «non nobis sufficit»,

En euskera aparecen dos apuntes: las glosas 31 y 42; a saber:

1.
jçioqui dugu 
izioki dugu
gaudeamus
nos alegramos
2.
guec ajutu eç dugu
guek aiutu ez dugu
non nobis sifficit
nosotros no tenemos adecuado

Las dos breves glosas en lengua vasca son el testimonio escrito no epigráfico más antiguo del euskera del que se tiene noticia hoy.

La aparición de restos en euskera y la abundante toponimia de la región en dicha lengua es considerada como una muestra de que estas glosas debieron ser escritas en zona de contacto lingüístico vasco-románico.

Por otra parte la presencia de las dos glosas en euskera, unida a la de otros rasgos euskéricos manifestados en varias palabras romances del documento, revela la condición bilingüe, euskaldun y romance, del escritor de las glosas.
Este hecho no es sorprendente puesto que entonces se hablaba euskera occidental (del tipo bizkaino-gipuzkoano occidental) entre el Deba y el Nerbión, antigua zona caristia, y entre el Nerbión y el Asón, antigua zona autrigona, lo que incluía la Rioja y el oeste de Araba, así como parte del actual noreste de Burgos (Bureba, Merindades, Amaya, Briviesca, Montes de Oca, Valle de Mena) y el este de Cantabria, que fue autrigona hasta el Asón, así como en las Tierras Altas de Soria, que entonces eran de la Rioja nabarra, encima de Calahorra, en el Ebro.

(Wikipedia)


¤ Análisis / Azterketa

GLOSA 1

"içioqui dugu"
> izioki dugu
< [*ber bizi oro egin - dugu]
•[hemos revivido]
•[nos hemos alegrado]

[ izioki ]
< [*ber bizi oro egin]
•[revivir del todo]
•[alegrarse]
> *be mizi õ eki
> *biniziõiki
> *bihiziõki
> *bīziõki
> [ īziõki ]

"izioki dugu"
•nos hemos alegrado
"gaudeamus"

♧♧


GLOSA 2
"guec ajutu eç dugu" 
> guek aiutu ez dugu
•nosotros no tenemos (lo) adecuado

[ aiutu ]
< [ nahi oro dor ]
•[deseo todo lo más]
•[el mayor deseo]
•[lo adecuado, conveniente, suficiente, necesario]
> *nahi õ to
> *nahi ū tu
> *nahūtu <> naiūtu
> *najūtu
> *hajūtu
> [ ajūtu <> aiutu ]


¤ En euskera occidental tipo bizkaino:

a)
aiutu (B)
•adecuado -da
•ajustado -da
•acomodado -da
•conveniente
b)
Ze behar duzu?
¿Qué quieres tomar? 
(behar <> gura <> nahi)
¿Qué necesitas?
 (behar)
¿Qué quieres? 
(nahi - gura )
 Bastante - Suficiente
( nahiko )


¤ Semi-equivalencias:

(behar ~ gura ~ nahi ~ nahiko)
•behar: necesitar
•gura: desear
•nahi : voluntad, deseo
•nahiko: suficiente, bastante

"guek aiutu ez dugu"
•no tenemos lo deseado
•no tenemos lo necesario
•no tenemos lo suficiente
•no tenemos lo bastante
•no tenemos lo conveniente
•no tenemos lo adecuado
"non nobis sufficit"

♧♧♧

@fga51




No hay comentarios:

Publicar un comentario