¤ Obra:
" 'Finnegans Wake' James Joyce irlandar idazlearen komedia eleberri bat da.
Estilo esperimentalean idatzia, ingelesez idatzitako fikziozko idazlan irakurgaitzenetako bat izatearen ospea du.
Parisen hamazazpi urtetan zehar idatzia, 1939ean argitaratu zen, idazlearen heriotza baina bi urte aurretik."
(Wikipedia)
•Lehen argitaratze-data:
1939(e)ko maiatzakren 4
•Jatorrizko hizkuntza:
Ingeles
•Pertsonaiak:
Humphrey Chimpden Earwicker,
Anna Livia Plurabelle,
Issy,
Shaun,
Shem
•Generoak:
Eleberri, Fikzio
¤ Autor:
James Augustine Aloysius Joyce (Dublin, 1882ko otsailaren 2a – Zürich, 1941eko urtarrilaren 13a) idazle irlandarra izan zen. Joyce da, askorentzat, XX. mendeko ingelesezko idazle hoberena, hizkuntza erabat menderatzen baitzuen, eta hizkuntzaren baliabide guztiak erabiltzen jakin baitzuen. Joyceren obra, Ulysses bereziki, funtsezkoa izan da literatura modernoaren garapenean, eta areago, literaturaz besteko alorretan ere, zineman besteak beste, izan du eragina.
¤ Texto (1 sola frase)
"Latin me that, my trinity scholard, out of eure sanscreed into our eryan."
(James Joyce, Finnegans Wake, 215.26–7)
♧
Traducción personal:
'Latíname eso, escolar trinitario mío, desde vuestro sánscrito a nuestro gaélico irlandés.'
(Eíre: Irlanda)
♧
¤ Claves de la frase:
1.
•Paradoja:
Latín, sánscrito, celta goidélico gaélico, inglés anglo germánico latinizado y afrancesado,
(diferentes indoeuropeos, incluído el ingles que es germánico con latín y francés)
Pasar del sánscrito al latín, del latín al inglés y
del inglés al gaélico irlandés.
2.
•Trinity College, Oxford University:
inglés y lenguas clásicas (latín y griego, sánscrito, etc.)
3.
•eure (alemán) = your (inglés): vuestro
4.
•Sánscrito: indoeuropeo o ario antiguo, lengua de los textos sagrados del hinduismo, conocida y usada por sus brahmanes, en la India (colonia británica).
5.
•Eíre: Irlanda
(irlandés < gaélico < celta < indoeuropeo = ario)
《 gaélico <> eireano (eryan) <> irlandés 》
Diosa Eirú irlandesa
~ Mari eúskara paleoeuropea y preindoeuropea
(Diosas Supremas o Señoras de la Tierra)
¤ Comentario
No encuentro explicación al cómo es posible entender para luego traducir ni una sola página entera del Finnegans Wake de James Joyce, por no mencionar un capítulo entero, o ya la titánica y enloquecedoramente sabia tarea de traducir el libro entero, con todos sus significados, alusiones, idiomas, culturas y referencias polifacéticas, que bordean entre la genialidad y la locura, mezclando temas locales y globales: es algo que fascina y maravilla.
Sin embargo, mejor o peor y dejando muchos 'pelos en la gatera', ha sido ya traducido a muchos idiomas, aunque más adecuado sería decir 'reescrito' y no traducido.
El problema es que los traductores no tienen ni la mente ni la cultura de Joyce, y no se puede saber 'a ciencia cierta' si lo traducido o reescrito es o equivale a lo que su autor Joyce quiso decir. Mas no importa, se puede disfrutar con lecturas personales del texto y sus traducciones, porque si Joyce hubiese querido 'ciencias ciertas' lo hubiese tenido que escribir más claro y no habría tardado 17 años en la tarea de escribirlo.
Pero léanlo, aunque no es nada fácil, y disfruten si pueden, porque bastantes lo compran, pocos lo leen y la mayoría lo deja de lado.
Todos dicen que es muy difícil, muy pocos pueden entenderlo y la mayoría dice que es ilegible.
Creo que es un pozo literalmente insondable de profundo y sabio humor, con una lingüística inventada y paradójica, así como un despliegue inaudito de saberes, culturas e idiomas.
Entre la genialidad y la locura (como Dirac en la física matemática), así es el 'Finnegans Wake' de James Joyce.
♧◇♧
No hay comentarios:
Publicar un comentario