sábado, 22 de marzo de 2025

Nuevo intento de traducción de la Mano de Irulegi.

 


◇◇◇ 

¤ Nuevo intento de traducción

de la Mano de Irulegi. 


☆☆☆



SORIONEKU•

oso oro on ekus•

mira muy bien del todo• 


TENEKEBEEKIRRATERREN

dena keben esku keŕ ate aurren

la mano izqda que está aquí

ante la puerta 


OT(z)IŔTAN•  

oro iltze horretan•

toda en ese clavo 


ESEAKARRI   

A.

hesi zan heda koi karriz   

muralla alta de piedra de gran extensión 

o bien:

B

esse zan karriz

muchas casas de piedra


ERRAUKON•

A.

herri aurre ekin daun•

ha hecho delante de este pueblo. 

o bien:

B

herrin heda oro ekin daun

ha hecho en todo el extenso pueblo.

☆☆☆


¤ Nota de comentarios

De ser así, el vascón que vivía en

esa casa: 

1. 

Sabía leer y escribir muy bien.

2. 

Construía murallas y/o casas de piedra hasta con la zurda.

3. 

"No tenía abuela".

4. 

Su humor sardónico era muy 

muy protovasco.

5.

Hablaba como escribía: 

todo muy aglutinado y en el

euskalki de Irulegi.

6.

No tenía gramática ni diccionario

de Euskaltzaindia.

7.

No conocía a Lakarra.

8.

No tenía miedo de los romanos

que le iban a quemar su pueblo,

porque conocía mejor que ellos

 cumbres, quebradas, bosques y

 sendas y andaba más ligero 

de paso y de peso.

9.

Probablemente luego trabajó

en la reconversión de Iruñea en

 Pompaelo. 


☆☆☆


Gora gu ta gutarrak !

Eutsi goiari !

Agur eta Ohore !

Gora Euskal Herria !

◇◇◇ 

@fga51 

2025ko Martxoan, Udaberria. 

♧◇♧

No hay comentarios:

Publicar un comentario