◇◇◇
¤ Nuevo intento de traducción
de la Mano de Irulegi.
☆☆☆
SORIONEKU•
oso oro on ekus•
mira muy bien del todo•
TENEKEBEEKIRRATERREN
dena keben esku keŕ ate aurren
la mano izqda que está aquí
ante la puerta
OT(z)IŔTAN•
oro iltze horretan•
toda en ese clavo
ESEAKARRI
A.
hesi zan heda koi karriz
muralla alta de piedra de gran extensión
o bien:
B
esse zan karriz
muchas casas de piedra
ERRAUKON•
A.
herri aurre ekin daun•
ha hecho delante de este pueblo.
o bien:
B
herrin heda oro ekin daun
ha hecho en todo el extenso pueblo.
☆☆☆
¤ Nota de comentarios
De ser así, el vascón que vivía en
esa casa:
1.
Sabía leer y escribir muy bien.
2.
Construía murallas y/o casas de piedra hasta con la zurda.
3.
"No tenía abuela".
4.
Su humor sardónico era muy
muy protovasco.
5.
Hablaba como escribía:
todo muy aglutinado y en el
euskalki de Irulegi.
6.
No tenía gramática ni diccionario
de Euskaltzaindia.
7.
No conocía a Lakarra.
8.
No tenía miedo de los romanos
que le iban a quemar su pueblo,
porque conocía mejor que ellos
cumbres, quebradas, bosques y
sendas y andaba más ligero
de paso y de peso.
9.
Probablemente luego trabajó
en la reconversión de Iruñea en
Pompaelo.
☆☆☆
Gora gu ta gutarrak !
Eutsi goiari !
Agur eta Ohore !
Gora Euskal Herria !
◇◇◇
@fga51
2025ko Martxoan, Udaberria.
♧◇♧
No hay comentarios:
Publicar un comentario