martes, 18 de marzo de 2025

ZAHAŔ - GAZTE (< GARTZE). Viejo - Joven. Jatorrizko esanahiak. Significados originarios. (Revisado y francamente optimizado).

 






◇◇◇

¤ ZAHAŔ - GAZTE (< GARTZE).
Viejo - Joven. 

Etimologías. 

☆☆☆


▪︎ZAHAŔ
•viejo 

Etimología: 

2 opciones  A / B 

A. 

《 hurran izan :
estar a punto de morir. 》 

《▪︎*zan den > han-dî : 
•que es grande, grande, gran
•mucho, muy 》


0.
< *HERIOTZAren ZAN HURRAN 
DEN JADA•


Traducción: 

QUE YA ESTÁ MUY CERCA 
DE LA MUERTE.


Evolución fonética
y aglutinación:


0.
< *HERIOTZAren ZAN HURRAN 
DEN JADA 

1.
> *^I^IUTZA(^I^)   HAN  ^IRRE^
RI^  IERE 

2.
> *ÎÎITZ   HA^   (Î)RR(Î)
(^Π II^I) 

3.
> *TZÂHÂŔ 

4.
> ZÂHÂŔ


☆☆☆ 

B. 

《▪︎aurre egin /▪︎ aurre eman:
•afrontar, encarar, enfrentarse,
hacer frente 》 

《 ja > jada > jadanik : ya 》 

0.
< *HERIOTZARI EGINEZ AURRE 
DEN JADA•


Traducción: 

QUE ESTÁ YA AFRONTANDO 
LA MUERTE.


Evolución fonética
y aglutinación: 

0.
< *HERIOTZARI EGINEZ AURRE 
DEN JADA 

1.
> *^I^IUTZA(^I)   IGIN(I^)  ARRE
RI^  IERE 

2.
> *(ÎÎI)TZ   (I)GIN  ARR(I)
(^Π II^I) 

3.
> *TZ  G(I^)  AŔ 

4.
> *TZÁGAŔ 

> ZÂHAŔ


♧♧♧


▪︎GAZTE
•joven 

《▪︎aurre egin /▪︎ aurre eman:
•afrontar, encarar, enfrentarse,
hacer frente 》 

《 oraino / oraindik : aún, todavía 》 

¤ Etimología: 

< GAŔTZE 

0.
< *EGINEZ AURRE  
BIZITZARI DEN ORAINO• 

¤Traducción: 

QUE ESTÁ AÚN / TODAVÍA AFRONTANDO
LA VIDA.


¤Evolución fonética 
y aglutinación del vocablo:


0.
< *EGINEZ AURRE  
BIZITZARI DEN ORAINO 

1.
> *IGINI^  ARRE
MIZITZE^I  RU^  URENU 

2.
> *GIHI  ARRI
NI^ITZE   ^Π I^INI 

3.
> *G(I^I)  ARRI  HĪTZE  (^Ī)N 

4.
> *GARR(I^I)TZEN 

> *GARTZE(N) 

> GARTZÊ  >  GAZTÊ 

(bortz > bost,  
eta  
bertze > beste,
bezalakoa)


¤ Nota 

•GARTZE > GARTZEA > GARTZIA 
> GARZIA > GARCIA. 

•GARTZE  > GARTZEZ > GARTZES 
> GARZES > GARCES.


♧◇♧
¤ Etimologías propias de @fga51.
♧◇♧






No hay comentarios:

Publicar un comentario