◇◇◇
¤ Texto Ibero
BILAKEAIUNATIM EN ABINER
☆
¤ Análisis desde y con el protovasco
1▪︎BILAKEAIUNATIM
< *BEHA LAN GAIN DAN IAUN
HEDA DAN MEHE
•Pequeño que se ha convertido en señor está (por) encima observando el trabajo
> *BIÊ LA^ GÊ RÂ IEUN ÎRA DEN MIÎ
> *BIÎ LÂ KÊ ^Â IIUN (Î)^A TI^ M(Ī)
> BĪLÂKÊÂĪUNÂTÎM
2▪︎EN
< *ZAN
•grande, gran, mucho, muy
(zan den > handî)
•de muchos
> *HEN
> ÊN
3▪︎ABINER
< *HEDA BENE AURRE
•desplazado(s) abajo (en) adelante
•hecho(s) siervo(s) para el futuro
•esclavizado(s), esclavo(s), siervo(s)
> *ÎRA BINI ARRE
> *(Î)^A BIN ERR
> ÂBINEŔ
☆
¤ Texto en protovasco
"BEHA LAN GAIN DAN IAUN
HEDA DAN MEHE ZAN HEDA BENE AURRE"
☆
¤ Texto en euskera
"MEHEA JAUNARA HEDATUA IZAN DENA (orain) GAINEAN DA MIRABE-NERABE ASKOREN LANA BEHATZEN."
☆
¤ Texto en castellano
"Pequeño que se ha convertido en señor está por encima observando el trabajo de muchos siervos-esclavos."
☆
¤ Comparación lingüística
1.
Ibero
▪︎BILAKEAIUNATIM
Protovasco
▪︎beha lan gain dan iaun
heda dan mehe
Euskera
▪︎mehea jaunara hedatua izan dena (orain) gainean da lana behatzen
Castellano
▪︎Pequeño que se ha convertido en señor está (por) encima observando el trabajo
2.
Ibero
▪︎EN
Protovasco
▪︎zan
Euskera
▪︎asko-ren
Castellano
▪︎De muchos
3.
Ibero
▪︎ABINER
Protovasco
▪︎heda bene aurre
Euskera
▪︎mirabe - nerabe
Castellano
▪︎esclavos - siervos
¤ Nota
Probablemente quien lo escribió se refería a sí mismo.
Pequeño socialmente, promocionó y aprendió a leer y escribir, llegando a "señor" y supervisor de muchos siervos, como dueño de tierras, o capataz, o maestro de obras. Parece que se sentía orgulloso de sí mismo, hasta el punto de escribirlo en mortero, y de modo anónimo, porque la inscripción no lleva ningún nombre.
◇◇◇
¤ Traducido por
Fernando Gómez-Acedo
en Mayo de 2023
@fga51
♧◇♧
No hay comentarios:
Publicar un comentario