◇◇◇
IRULEGIKO ESKUA.
Proposamen Berria.
▪︎Texto.
SORIONEKU.
TENEKEBEEKIRRATERREN
O'T'IRRTAN.
ESEAKARRI ERRAUKON.
▪︎Adaptación.
ZORI ON EKUS (edo Egu)•
TENE KEBE(n) E(se)KI
ERRE ATERRI DEN
OTZIRRTAN <> OÑIRRTAN•
EZE AKARRI, ERRAI UKAN ON•
Oharra:
(errai ukan on > erra uka un > erraukon)
(keben > hemen)
▪︎Traducción.
QUE VEAS PÁJAROS BUENOS•
EL ESTAÑO AQUÍ COLGADO
ES PROTECTOR DE ARDER
EN LAS TORMENTAS <> RAYOS•
NO TE LO LLEVES, TEN BUENA
ENTRAÑA•
(tener buena entraña
= ser de buena índole
= ser entrañable)
☆☆☆
▪︎Traducción actualizada.
QUE TE VAYA BIEN•
EL (espejo de) ESTAÑO AQUÍ COLGADO ES UN PARARRAYOS*•
NO TE LO LLEVES, SÉ BUENA PERSONA (Sé de Buena Índole
/ Entraña)•
* "Protector contra incendios en caso de tormentas/rayos."
(El estaño es muy buen conductor eléctrico).
(OTZIRR / OÑIRR / OTSIRR
= rayo/tormenta/trueno).
(ortzirri <> ortzerre : enfados de/en Ortzi, irritaciones o incendios en el
/ del cielo, tormentas con aparato eléctrico y truenos: oñastarri, hotsastarri
>>> ortzadar: arco iris).
(¿En el cielo sin más o lanzados por Ortzi como el Zeus griego?
La terminación en -TAN indica lugar,
en dónde, no quién como personaje).
☆☆☆
Oharra:
esTANio (cast./ esp.)
sTANnum (lat.)
TIN (eng.)
ZINN <> THINN <> TzINN (de.)
TENN (sueco)
éTAIN (fr.)
ezTAINu (eusk.)
TENE (protoeusk. / antzineusk.)
♧◇♧
@fga51
♧◇♧